《La Marche des Volontaires》 est l'hymne national de la République populaire de Chine.
《义勇军进行曲》是中华人民共和国的国歌。
Créée en 1935. 创作于1935年
Paroles de Tian Han (作词:田汉) (1898-1968).
Musique de Nie Er (作曲:聂耳) (1912-1935).
Devenue Hymne national provisoire le 27 septembre 1949.
1949年9月27日暂定为国歌
Devenue Hymne national officiel le 4 décembre 1982.
1982年12月4日正式成为国歌
起来!不愿做奴隶的人们, ,
把我们的血肉筑成我们新的长城。
中华民族到了最危险的时候,
每个人被迫者发出最后的吼声。
起来!起来!起来!
我们万众一心,
冒着敌人的炮火, 前进!
冒着敌人的炮火,前进!
前进!前进!进!
Traduction française
Debout ! Nous qui refusons l'esclavage,
Avec notre chair et notre sang,soyons une Grande Muraille!
La nation chinoise est en grand danger,
De Chaque poitrine jaillit le cri:
Debout ! Debout ! Debout !
Nous, millions d'hommes d'un même coeurs,
Bravons le feu dede l'ennemis, en avant !
Bravons le feu dede l'ennemis, en avant !
En avant ! En avant ! En avant !
Histoire
La Marche des Volontaires était, à l'origine, le générique des Enfants de Chine (风云儿女) (1935), un film sur la première guerre sino-japonaise (1894-1895), dans lequel elle est chantée par Yuan Muzhi et Gu Menghe.
Le 27 septembre 1949, elle devint l'hymne national provisoire car elle faisait allusion à un moment historique fort de la Chine et dégageait une musique énergique reflétant les traditions révolutionnaires chinoises depuis la fin de la dynastie Qing. Mais, pendant la Révolution culturelle, Tian Han fut accusé d'anti-révolutionnaire et fut torturé à mort. L'hymne ne pouvait plus être chanté, juste joué.mimifr.com
Le 5 mars 1978, les paroles furent modifiées. Cependant, beaucoup de personnes réclamèrent les paroles d'origine et c'est ainsi que le 4 décembre 1982, La Marche des Volontaires retrouva ses paroles d'origine et fut proclamée hymne national officiel de la République populaire de Chine.
《义勇军进行曲》法文版

心情分类
推荐日记
分享排行