我读到这样一首似曾相识的诗
The Furthest Distance In The World
The furthest distance in the world
Is not between life and death
But when i stand in front of you
Yet you don't know that I love you
The furthest distance in the world
Is not when i stand in font of you
Yet you can't see my love
But when undoubtedly knowing the love from both
Yet cannot be togehter
The furthest distance in the world
Is not being apart while being in love
But when plainly can not resist the yearning
Yet pretending you have never been in my heart
The furthest distance in the world
Is not you have never been in my heart
But using one's indifferent heart
to dig an uncrossable river
for the one who loves you
世界上最遥远的距离
世界上最遥远的距离
不是生与死
而是我就站在你面前
你却不知道我爱你
世界上最远的距离
不是我在你面前你却不知道我爱你
而是明明知道彼此相爱
却不能够在一起
世界上最远的距离
不是你我相爱不能在一起
而是明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作
丝毫不把你放在心里
世界上最远的距离
不是明明无法抵挡这股思念
却还得故意装作丝毫没有把你放在心里
而是用自己冷漠的心给爱你的人
挖了一条无法跨越的沟渠
有人告诉我这是印度诗人泰戈尔Tagore的杰作
事实上,的确有很多英语学习网站、报纸杂志转载了这首诗,并署名泰戈尔
那么,这首美妙经典之作真的是出自大师泰戈尔之手吗?
这是个美丽的误会
……
香港女作家张小娴的小说《湖边有颗许愿树》中有这样一段话,“世界上最遥远的距离不是生与死的距离,不是天各一方,而是我就站在你面前,你却不知道我爱你。”正是这句话引起了一连串的连锁反应……
台湾阳明神农坡医学院某同学在网络上引用张小娴小说里的名句做签名档:
世界上最遥远的距离/不是/生与死/而是/我就站在你面前/你却不知道我爱你。
因为和这个女孩子平常就喜欢互相倾诉,加上当时个人的爱情经验对这样的文字蛮有感觉的,但是跟相爱的人无法在一起,所以就回了下面这句话:
世界上最遥远的距离/不是/我就站在你面前/你却不知道我爱你/而是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起。
接着是一个当时在苦恋一个女孩子的同学,看到这一段文字,觉得跟他的境遇相比,实在是不算什么,所以他又回了下面这句话:
世界上最遥远的距离/不是/明明知道彼此相爱/却不知道在一起/而是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意。
最后是一个被女生苦恋的人,因为对爱情的犹疑,有了这样的感触:
世界上最遥远的距离/不是/明明无法抵挡这一股气息/却还得故意装作毫不在意/而是/用自己冷漠的心对爱你的人/筑起的一道沟渠。
就这样,一首集体创作完成的的抒情诗诞生了,并且还附有多版英文译本~
此外,还有人认为徐志摩所写的一封信中,曾提到了世界上最远的距离,并诠释引用泰戈尔
不论哪种说法都还有待于考证,但这首诗给我的感触不只是停留在它的出处上面
也许,这首诗没有镌刻出泰戈尔的味道,
也许,这首诗没有领悟到泰戈尔的意境,
但是,它透射出凄美的色彩,它赋予我们真实的同感
它似乎要你从心底去呐喊:爱他,就要大声说出来!