绝想首页

肖申克的救赎观后感-PART B

王海涛swp325 [甜蜜] 2013-03-20 09:32:11 星期三 晴天 查看:162 回复:0 发消息给作者
词汇 nitwit-nit(没有), wit(智慧), 因此nitwit(傻子); nit-picking这个词的含义就很容易猜了, 什么都没有确还在找,因此nit-picking(吹毛求疵) trustee-托管人 curry favor-求宠(于人), 拍(人)马屁 baton-指挥棒,警棍 pickax-ax(斧头), pickax(镐) arthritis(关节炎)-老Brook有关节炎,所以他被假释以后在杂货店里干活的时候说,my hands hurt most of the time malfunction-故障.来此"function",前缀"mal"/male是"坏"的意思. suds-肥皂水, 泡沫, 啤酒 jimmy-铁锹, 引申为"蠢货"; Jimmy吉米(男子名, James的昵称) infirmary-医务室,因此校医院不是"hospital"而是"infirmary" winning the sweepstakes-中彩票 severance pay-解雇费 Portland Daily Bugle-bugle(喇叭,军号),引申为”时报” pork chop-猪排 Drink up while it's cold, ladies.-lady可以用来指男同性恋(gay)中女相的一方 jiggly hula gal-可能是放在办公桌上来回摇摆的小饰件。 phantom, apparition-幽灵,鬼怪 quartz, mica, shale, limestone-石头:石英、云母、页岩、石灰岩 写在墙上或纸条上的话: His judgment cometh and that right soon-圣经中的话,就是歌颂Warden用的。 Dear Warden, you were right, lalo-aliein lay within.-你说的对,书中的确有语言之外的东西。(意思是: Warden,你的直觉是正确的,当初你发现我手中拿着圣经,觉得蹊跷于是开始盘问我,只不过差一点发现里面藏着越狱工具而已。) No Change. Welcome Back. 翻译错误 four brave souls-四个勇敢的家伙 no blasphemy-不要亵渎神灵 I'll not have the Lord's name taken in vain in my prison-我不想在我的监狱中无故地听到神灵的名字(意思是骂人的脏话中不要带神灵的名字--Warden是个伪君子,这里是告诉大家他是个地道的WASP-White Angle-Saxon Puritan(白种盎格鲁-撒克逊清教徒, Mayflower五月花号).后来Warden对Tommy Williams说:"Would you be willing to swear before a judge and jury with your hand on the Good Book"后地表现露出了他对待宗教态度--只是他欺骗别人时候披在身上地羊皮.美国社会主要由四种人构成-WASP(大黄蜂), African-American, Hispanic-American, Asian-American,还有其他少数(弱势群体)-Jew, Native-American-印第安人)当Byron队长前来阻止罪犯们大声叫喊的时候,他说,"What the Christ is this horseshit?"这里的"Christ"可以理解成"他妈的",显然在亵渎神灵了,因此一个罪犯说,"You took the Lord's name(英文字幕有误,"He blasphemed") and I'll tell the warden", 此外, 他说的"Goddamn(该死的)"当然也是亵渎神灵啦。 big old bull queer-同性恋猛男 smell my ass-嗅嗅我的烟蒂(可以理解为"这是我那份赌本,拿去". 给翻译成了"嗅嗅我的屁股"有点脱离语境, 因为在上一画面, Heywood在闻烟的香味.) They transferred him to a minimum-security hospital upstate.-他们把他转到缅因州北部一个安全级别最低的罪犯医院(而不是很小的医院, 在Prison Break中, Michael Scofield被法官发落到安全级别最高的监狱-maximum-security) pinch a loaf-pinch(挤), loaf(长条面包),怎么能翻译成"记录考勤"?而且稍后看到这个家伙实际是去如厕了,因此发挥一下想象力......叮,他原来是说他要去大号,哈哈。 He bought remaindered books by the pound-错误翻译"他用剩下来的钱来买书",哪里提到"剩余的钱"了?如果按照这个翻译理解,那么Andy应该把钱都花完了;如果在这里来个阅读理解题目,那么......嘿嘿,正确的理解是"剩下的书是Andy论斤买回来的"(翻译成"论斤"而不是"论磅"更地道一些,而且,一斤和一磅差不多的) 修辞 sing you a lullaby本义是"给你唱一首摇篮曲",引申为"让你吃不了兜着走" a mouse fart-本义是"老鼠放屁",引申为"半点动静" get busy living or get busy dying 宁为玉碎,不为瓦全 Easy, p-easy (pretty easy), Japanese-y.-简单至极(词汇够匮乏的,居然自己造词。) Old man's crazy as a rat in a tin shithouse-这个比喻也够损的 man vanished like a fart in the wind-这个倒是形象….. you cut a loud fart, he jumped three feet into the air-夸张 pucker up tighter than a snare drum when you ask for funds-形容吝啬 You have the right to remain silent. If you give up this right, anything you say can be held against you in court.-港台片中用滥了,呵呵,看看原文是怎么样的吧。
顶一下(32 写日记 1224421 235852
上一篇:静静的塔尔山下一篇:无奸不商
分享排行

 

 

留住已经逝去的峥嵘岁月 记住曾经绽现的万种风情 在记忆即将淡漠的时候 来把这些重新回味

Copyright (C) 2008-2014 www.juexiang.com, All Rights Reserved.

京ICP备2023001011号-3   京公网安备11010802011908号

客服QQ 1017160561 违法和不良信息举报电话 13148464312 邮箱 1017160561@qq.com