绝想首页

一次翻译失误引发的原子弹爆炸~~~~~~~~~(知道翻译学习滴重要性了吧。。。)

xinxinso [感伤] 2011-06-16 17:54:13 星期四 晴天 查看:11854 回复:1 发消息给作者

    When World War II was drawing to a close, a historically important document (i.e. the Potsdam Proclamation) was signed to urge Japan to accept an unconditional surrender. In the following press interview, the prime minister of Japan declared that his government would take a mokusatsu (黙殺) policy to this statement. Mokusatsu can be used in Japanese to express either “make no comment” or “ignore”. The choice of one meaning over another depends much on one’s understanding of the situation in question. When translating the word into English, western interpreters at the interview chose the latter meaning. The strong attitude suggested by the policy led the American Government to make a awful decision--- dropping two atomic bombs in Japan and killing numerous innocent citizens. Recalling the miserable event, some critics believe that it is cross-cultrual miscommunication that led to this disaster.

 

大意就是说,二战临近结束时,由反法西斯国家签署的《波兹坦公告》催促日本无条件投降。但日本首相宣布该政府将mokusatsu (黙殺)公告。这个这一日语单词翻译为中文是“不听,不理”,翻译成英文有“make no comment(不予置评) “ignore(忽视,忽略)两种译法,但它们语体色彩完全不同。结果由于西方翻译者选择了后者(大家也知道美国是比较自以为是的国家),导致了最终原子弹的爆发。。。汗

 




顶一下(47 写日记 801606 2702
分享排行

 

 

留住已经逝去的峥嵘岁月 记住曾经绽现的万种风情 在记忆即将淡漠的时候 来把这些重新回味

Copyright (C) 2008-2014 www.juexiang.com, All Rights Reserved.

京ICP备2023001011号-3   京公网安备11010802011908号

客服QQ 1017160561 违法和不良信息举报电话 13148464312 邮箱 1017160561@qq.com