绝想首页

一篇原来5加1Blog上的文章,转过来,关于Scarborough Fair的

郑一强.CYU [其他] 2013-04-11 21:22:05 星期四 晴天 查看:103 回复:0 发消息给作者

    《Scarborough Fair》是1968年第40届奥斯卡获奖影片《The Graduate》(毕业生)(达斯汀·霍夫曼主演1967年出品)的插曲,曲调凄美婉转,给人以心灵深处的触动。《Scarborough Fair》原是一首古老的英国民歌,其起源可一直追溯到中世纪,保罗·西蒙在英国学习期间从英国民歌歌手Martin Carthy(马汀·卡西)那学会了这首民歌,并对其进行改编,加入了自己创作的一首《The Side of A Hill》作为副歌。由加芬克尔作曲并演唱的副歌做为歌曲的和音在听觉的感受上不是特别强烈,因此很多人对副歌不太留意,认为副歌只是歌唱的一种处理形式,实际上副歌却是整个歌曲的灵魂。西蒙用借尸还魂的手法把自己先前创作的反战歌曲《The Side of A Hill》嫁接到《Scarborough Fair》,实现了战争歌曲特别是反战歌曲常选爱情或亲情题材为载体的习惯,成功的把《Scarborough Fair》从单纯的情歌打造成一首反战歌曲。 
    Scarborough是英格兰北约克郡的一座滨海小镇,在历史上小镇从每年八月十五日开始会有一个延续交易45天的集市,吸引着来自全英格兰甚至欧洲的商人,这就是Scarborough Fair的来由。Scarborough Fair还有一个谐音意思,与Scar-Borrow-Fair谐音,意为借来创痛的集市。现实中是不存在可以借来伤痛的集市的,但如果把它放在一首反战歌曲里面,Scar-Borrow-Fair就有了引申的意思了,那就是Battle Field(战场)。用Battle Field替换Scarborough Fair,这首歌的起始句子就变成了“Are you going to battle field?”(你要上战场吗?)了,直接开宗明义。    
    Simon and Garfunkel一直被公认为流行音乐史上最伟大的二重唱组合,而他们的和声也堪称人类所能接触到的最美妙的天籁之音。两人纯净完美的天衣无缝的合音,梦幻般的旋律及完美的低吟浅唱,轻易就可让人进入冥想状态。
   
“Parsely sage rosemary and thyme”是四种芳香类植物的名字:芫荽、鼠尾、迷迭香和百里香。芫荽(Parsley)花语:胜利。花箴言:人有时敢会走捷径,希望快人一步。鼠尾(Sage)花语:家庭观念。花箴言:正直的人总是要多绕几个圈子的。迷迭香(Rosemary)花语:记忆。花箴言:想编织一个美丽的爱情梦。百里香(Thyme)花语:勇敢。花箴言:人无须强颜欢笑,自然地就可以了。虽是四个花名串成的一句歌词,却是有很多含义在里面的;这便是歌词的妙处吧。rosemary有Rose-Marry(玫瑰婚姻、幸福婚姻)的谐音,而thyme的谐音为Time(时间、光阴)。
“Parsley, sage, rosemary and thyme”一句在歌曲中反复的吟唱,控诉了战争让人们付出的代价——时间和幸福的婚姻。隐隐表达着对逝去爱情的感伤以及对残酷战争的谴责,对现实的映照和批判犀利深刻。
  歌曲是以一位在战火中亡故的普通士兵的口吻唱出,他再也不能回到那朝思暮想的家乡,再也不能与心上人一同享受生活的甘甜了。心中的悲愤化作一声声催人泪下的控诉:Parsely sage rosemary and thyme是歌曲的歌眼,指“芜荽,鼠尾草,迷迭香和百里香”。歌者在sage与thyme上有意延长似乎是在提醒我们注意。sage既指鼠尾草,同时又有“贤明/圣哲”之意;而thyme则与time谐音。当我们因此再度回头审视歌名(注意:歌词与衬词中都及可能潜藏着歌眼)的时候,原本熟悉的歌名似乎也变了面目:Scar-Borrow-Fair。Scar与Fair昭示了歌者的本意是反对战争,希望和平(Anti-War)。成千上万普通士兵如野花一般被战火摧毁在沙场上,那些战争的作俑者最终难逃时间的淘洗。野花自在芳香;然而,唯有时间才能检验出谁是真正的贤明圣哲;或许,亘古永恒的时间才是真正的圣哲!Time is Fair。
   对于歌曲内容的意义存在有许多种解释,以前在国内曾有人认为芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物都具有很浓的香味,这种香味让歌者联想到了斯卡布罗集市,而歌中作者提出的那些要求其实是在考验那个姑娘的能力。崔健的那首翻唱就是这么认为的。而卡西则在他自己的版本中指出,这四种草药在英国传统中都和死亡有着某种的联系,它们都被认为是能抵抗死神的草药。联想到歌中演唱者要求心爱的姑娘做的那三件不可能完成的任务,似乎是在暗示那位姑娘已经死去了,歌者正虔诚地祈祷,让死神把她还回来。
   最近有人经过研究,提出了完全不同的解释。歌里的那个斯卡布罗集市其实是暗指那个姑娘毫无原由地离开了这位歌者,而歌者对姑娘提出的这些完全不可能实现的要求是在向她表明,爱情有时必须要求双方做出在常人看来不可能的事情才会持久。当一个人为了爱情去尝试明知不可能的事情,才最能表明他(她)对爱情的忠贞。而芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香这四种植物则在中世纪时的欧洲分别代表善良、力量、温柔和勇气,这也是歌者对姑娘的期望。不管当初歌者的动机是什么,此歌那独特的词句和优美的旋律使得她永远地和爱情联系在了一起。
 以下是Scarborough Fair歌词(括号内是同时唱出的《颂歌》的歌词):

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine*

Tell her to make me a cambric shirt
(Oh the side of a hill in the deep forest green)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Tracing of sparrow on the snow crested brown)
Without no seams nor needle work
(Blankets and bedclothes the child of the mountain)
Then she`ll be ture love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Tell her to find me an acre of land
(On the side of a hill a sprinkling of leaves)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Washes the grave with silvery tears)
Between the salt water and the sea strand
(A soldier cleans and publishes a gun)
Then she`ll be a true love of mine

Tell her to reap it with a sickle of leather
(War bells blazing in scarlet battalion)
Parsley,sage,rosemary and thyme
(Generals order their soldiers to kill)
And gather it all in a bunch of heather
(And to fight for a cause they`ve long ago forgotten)
Then she`ll be a true love of mine
(Sleeps unaware of the clarion call)

Are you going to Scarborough Fair
Parsley,sage,rosemary and thyme
Remember me to one who lives there
She once was a true love of mine


斯卡布罗集市/颂歌

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
曾经是那么地爱她 

 请让她为我做一件麻布的衣裳
(山坡上那片绿色的丛林中)
芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(顺着麻雀在雪地上留下的一行脚印)
没有接缝也找不到针脚
(在毯子下面找到一个山的孩子)
那才是我心爱的姑娘
(他睡得正香听不到山下进军的号角) 

 请她为我找到一亩土地
(山坡上落叶稀疏)
芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(汹涌的泪水冲洗着大地)
座落在海水和海滩之间
(一个士兵正在擦拭手中的枪)
那才是我心爱的姑娘

请她用皮做的镰刀收割庄稼
 (血腥的营地上传出战斗的吼声)
芜荽、鼠尾草、迷迭香和百里香
(将军命令士兵杀死敌人)
再用石南草札成一堆
(战争的目的早已被遗忘
那才是我心爱的姑娘
(熟睡中听不到嘹亮的号声)

你要去斯卡布罗集市吗?
那里有醉人的香草和鲜花
那香味让我想起一位住在那里的姑娘
我曾经是那么地爱她


根据翻译或是演唱者的不同,这首歌就有了不同的版本。

1.张明敏演唱的歌曲名字就是“毕业生”,歌词也重新填过,大概是为了配合电影的主题,或者可能受当时台湾校园民谣流行的影响。歌词如下:
蝉声中那南风吹来 校园里凤凰花又开 无限的离情充满心怀 心难舍师恩深如海
回忆当年离乡背井 深里梦回旧家园 游子的热泪沾湿枕畔 最难忘父母的慈颜
还记得那阳光遍地 也记得寒风又苦雨 无论是快乐失意日子 最温暖美好的友谊
祝福声中默默回忆 琴声起骊歌正悠扬 莫犹豫也莫再迟疑 好男儿鹏程千万里
2.莎拉•布莱曼翻唱的,歌词是英文的,但是只有西蒙的主唱的歌词,没有了加芬克尔合音的歌词。加芬克尔的合音部分表现的是反战的主题,没有这部分,就是一首纯粹的情歌了。
3.崔健,董文化等人翻唱的,没听过。
歌词的翻译有两种,一种直译,一种是“诗经体”翻译。直译如上,“诗经体”翻译据说是一位名叫莲波的人所为,莲波似乎是在曾在美国的中国留学生,现在也应该在美国。“Scarborough Fair是我很喜欢的一首老歌。因为它不那么美国,因为它那种幽怨的低唱。我总觉得它和《诗经》有一种很微妙的契合,纵然一个是公元之前,而另一个是百世以后。它的旋律,仿佛是一阵清风,夹杂着野草野花的苦寒轻香,在大地上缓缓掠过后而我更看见一个穿白衣服的人摇着木铎,边走边呼唤着苍穹,在一望无际的大地与村怦之间采集梦幻。真地很难忘却这种莫名的联想。很喜欢在异邦的文明之中,还能寻出这样令我心折的古中国的意韵。这首歌和《诗经》里很多诗的结构上的相似。第一段的第二句和第四句在以后各段中重复出现。这种回环往复的特点在《诗经》中也很明显。第二个原因在于歌中莫名其妙出现的一连串花花草草:欧芹,鼠尾草,迷迭香和百里香。试着用《诗经》的格式翻了下,填到原曲中,竟也能唱。” 歌词如下:
      问尔所之,是否如适    Are you going to Scarborough Fair 
      蕙兰芫荽,郁郁香芷    Parsley sage rosemary and thyme 
      彼方淑女,凭君寄辞    Remember me to one who lives there 
      伊人曾在,与我相知    She once was a true love of mine 
 
      嘱彼佳人,备我衣缁    Tell her to make me a cambric shirt 
      蕙兰芫荽,郁郁香芷    Parsley sage rosemary and thyme 
      勿用针剪,无隙无疵    Without no seams nor needle work 
      伊人何在,慰我相思    Then she will be a true love of mine

伴唱:彼山之阴,深林荒址    On the side of hill in the deep forest green 
      冬寻毡毯,老雀燕子    Tracing of sparrow on snow crested brown 
      雪覆四野,高山迟滞    Blankets and bed clothes the child of maintain 
      眠而不觉,寒笳清嘶    Sleeps unaware of the clarion call 
    
      嘱彼佳人,营我家室    Tell her to find me an acre of land 
      蕙兰芫荽,郁郁香芷    Parsley sage rosemary and thyme 
      良田所修,大海之坻    Between the salt water and the sea strand 
      伊人应在,任我相视    Then she will be a true love of mine

伴唱:彼山之阴,叶疏苔蚀    On the side of hill a sprinkling of leaves 
      涤彼孤冢,珠泪渐渍    Washes the grave with slivery tears 
      昔我长剑,日日拂拭    A soldier cleans and polishes a gun 
      寂而不觉,寒笳长嘶    Sleeps unaware of the clarion call 

      嘱彼佳人,收我秋实    Tell her to reap it with a sickle of leather 
      蕙兰芫荽,郁郁香芷    Parsley sage rosemary and thyme 
      敛之集之,勿弃勿失    And gather it all in a bunch of heather 
      伊人犹在,唯我相誓    Then she will be a ture love of mine

伴唱:烽火印啸,浴血之师    War bellows blazing in scarlet battalions 
      将帅有令,勤王之事    Generals order their soldiers to kill and to fight 
      争斗缘何,久忘其旨    for a cause They have long ago forgotten 
      痴而不觉,寒笳悲嘶    Sleeps unaware of the clarion call

      问尔所之,是否如适    Are you going to Scarborough Fair 
      蕙兰芫荽,郁郁香芷    Parsley sage rosemary and thyme 
      彼方淑女,凭君寄辞    Remember me to one who lives there 
     
伊人曾在,与我相知    She once was a true love of mine


顶一下(31 写日记 1246813 232872
上一篇:乱想下一篇:好听的歌
分享排行

 

 

留住已经逝去的峥嵘岁月 记住曾经绽现的万种风情 在记忆即将淡漠的时候 来把这些重新回味

Copyright (C) 2008-2014 www.juexiang.com, All Rights Reserved.

京ICP备2023001011号-3   京公网安备11010802011908号

客服QQ 1017160561 违法和不良信息举报电话 13148464312 邮箱 1017160561@qq.com