绝想首页

raise sb. to the purple

鲍勃 [柔情] 2012-04-02 17:19:02 星期一 晴天 查看:39223 回复:32 发消息给作者
ck 还意指不道德的, black-hearted 黑心的, blackguard 无耻之徒, blackmail勒索。这与汉语言中有一致的地方。黑, 自古以来便象征黑暗与邪恶。在圣经和东西方神话中, 黑暗象征邪恶, 妖魔, 撒旦与地狱。在芭蕾舞剧《天鹅湖》中, 黑天鹅代表邪恶、欺诈和仇恨。 
  F. Green(绿色)和Purple(紫色) 英语中的green常用来表示“嫉妒”, 如 green with envy, green as jealousy, green-eyed monster都是指“十分嫉妒”的意思。汉语中表示“嫉妒”意义的“眼红”, 应该翻译为green-eyed。至于purple, 则用来表达火冒三丈, “turn/go purple with rage”指“气得脸色铁青”。 此外, green和purple也有相应的情绪、品行的联想意义。绿给人一种生机勃勃、充满朝气的感觉。在中国古代文学里文人常用绿描写年轻貌美的女子, 以“绿窗”代闺阁,“绿云”来描写女子黑润而稠密的头发。在外国文学中也有类似的例子, 如加拿大著名儿童文学作家露西•莫德•蒙格玛利(Lucy Maud Montgomery)在《绿山墙的安妮》里, 描写的就是一个永远充满活力, 对未来满怀希望的孤儿安妮。她被美国作家马克•吐温评价是继不朽的爱丽丝 (指《爱丽丝漫游奇境》的主人公)之后最令人感动和喜爱的儿童文学形象。另一个作家马格利特•米歇尔名著《飘》 (Gone with the Wind)里, 有着一双绿色狡黠双眼努力奋斗不息的Scarlett 迷倒了全世界。紫是高贵的颜色, 在中西文化中都有崇高的地位。“紫气东来”是祥瑞之兆; “紫微星垣”乃皇帝住处; 皇宫称为“紫禁城”。从唐代起既以服装的颜色来分辨官位品级, 只有亲王及三品服用紫, 其他人使用就是大不敬。在英语里有 be born in the purple 意为“出身于王室或显贵之家”;乐天堂sec110.com大发体育www.juexiang.com伟德亚洲www.juexiang.comhfdy.co鸿博娱乐场www.juexiang.com大世界娱乐城www.juexiang.com
 而raise sb. to the purple就是“立某人为帝王或把某人升为红衣主教”; marry into the purple指“嫁入名门望族。”总结: 对颜色的认知, 是人类最基本的认知范畴之一。即使语言各不相同, 颜色五彩缤纷, 但人类对基本色彩的把握和认识却是基本相同的, 主要有七彩: 红、橙、黄、绿、青、蓝、紫。然而不同的颜色会对人产生不同的感觉联想, 有其各异的感情内涵, 使颜色具有情感价值。另外, 由于各民族文化风俗, 地理位置, 历史传统, 宗教信仰, 民族心理, 思维习惯等方面差异, 颜色词语又带有很强的民族性, 表现出本民族独特的文化性, 这又使颜色有了丰富的文化价值。颜色本就斑斓, 心情品性本就变化纷繁, 繁杂的心情品行以多变的色彩来表现, 感觉非常形象生动, 贴近合适。颜色词丰富的联想意义, 使感情表达方式散发非凡的“色彩”魅力。如此一来, 不管是在口语里还是在书面语体当中, 颜色词的灵活应用让语言充满了鲜明的色彩跳跃和灵动力, 既丰富了语言词汇, 又让这些情绪情感、性情品行都流露出独有的魅力。而这些颜色词一旦与本国的文化、信仰、习俗等因素结合起来之后, 情绪品行词汇便有了千变万化的呈现,这就加剧了汉英语言的差异性, 为翻译带来一定的难度, 并在中外文化交际方面体现出或多或少的交流障碍, 这就要求我们在学习英语时要注意这些词汇的积累与意义区别。但同时, 随着经济的全球化趋势, 世界文化也将出现“异中求同”这么一个现象, 语言将有更多的趋于同化发展。所以, 颜色词还有无穷的发展空间, 一旦中西结合, 交相辉映, 它们所创造出来的魅力将是五彩斑斓、赏心悦目的。 
  参考文献: 
  1.www.juexiang.com, Language and Culture, 夏璇 
  2.www.juexiang.com, 文化与翻译: 颜色词的翻译 
  3.www.juexiang.com, 符号学与“颜色词”在跨文化交际中的运用, 唐振华 
  4.www.juexiang.com/yellow.htm 5.www.juexiang.com. 中英色彩文化与语义对比的研究, 曾小珊 
  6.www.juexiang.com, 英汉词汇的社会文化内涵漫谈, 徐东林 
  7.Oxford Advanced Learning Dictionary (OALD). 
  8.毛荣贵, 廖晟编著, 《译心译意》, 中国对外翻译出版公司, 2005, 1,《红黄蓝黑与喜怒哀乐
顶一下(274 写日记 1074370 207337
分享排行

 

 

留住已经逝去的峥嵘岁月 记住曾经绽现的万种风情 在记忆即将淡漠的时候 来把这些重新回味

Copyright (C) 2008-2014 www.juexiang.com, All Rights Reserved.

京ICP备2023001011号-3   京公网安备11010802011908号

客服QQ 1017160561 违法和不良信息举报电话 13148464312 邮箱 1017160561@qq.com